英语里grandpa和grandma既可以翻译成爷爷奶奶也可以翻译成外公外婆,小猪佩奇里翻译的是猪爷爷猪奶奶,但是这样翻译正确吗?
首先,猪爸爸有个哥哥,佩奇叫他猪伯伯,猪伯伯有女儿克洛伊儿子亚历山大,佩奇经常找他们玩,他们也来过佩奇家,却从来没去过猪爷爷家,猪爷爷家有菜园有鹦鹉有船,对小孩是有吸引力的,可是克洛伊和亚历山大却一次也没有去过。猪爷爷和猪奶奶是很爱小孩的呀。平常不如去就算了,可是有一集过圣诞夜他们也没去,而且佩奇担心圣诞老人不知道她换地方了,会收不到礼物,猪妈妈安慰她说我小时候就住在这里,也收到圣诞礼物了。想想要是猪爸爸的爸爸妈妈家,猪妈妈怎么会小时候就住在这里?
其次,有一集佩奇去爷爷奶奶家,赶上他们收拾阁楼,找到了一张音乐卡片小狗小狗汪汪,猪爷爷猪奶奶说猪妈妈小时候老听它,还以为已经把它丢了,这样看也不会是猪爸爸的爸爸妈妈。而且猪妈妈也和猪奶奶一样,喜欢戴帽子。
类似的地方还有很多,所以按照这个逻辑,应该是猪外公猪外婆,而不是猪爷爷猪奶奶。