来看看,中国的豆浆油条都能翻成啥高大上的名字

时间:2018-07-16 08:52:54 来源:时尚旅游作者:中国点击:

导读:[db:简介]
扫描关注公众号

Checkcheck,《中国新说唱》都有北美赛区了,小编决定,把我们的本土美食也送上国际大舞台。

来自中国的 " 史密斯夫妇 " 最近很火哦 ~ 本编真的很喜欢这个翻译,因为很符合夫妻片的卖点啊—— "couple(夫妻)" 和 "hot()",只是没有翻译到食材

除了夫妻片翻译成了 " 史密斯夫妇 ", 其他的品该如何取一个国际化的名字呢?

现磨淡奶浓配中式风情面

豆浆

中式松精选精晶浓

西西里风情细面裹香韭卷

盒子

精制小麦面裹浓汁

火爆干椒爆炒鸡

子鸡

老坛酸加椒段煮

秘制豆腐

麻婆豆腐

四川汁煮小牛胃搭顶级小牛配杂锦时蔬

秘制酸酱汁浇金酥

豆腐

吮指珍萃香薄

果子

冷翠青葱段配渍蒸豆碎

大葱蘸酱

原汁澳洲玉子晶冻

法式浆风情软炸香猪排

是不是一瞬间就国际化了起来,如果你想的话,你也可以自己 diy 一下,秘诀就是

文艺修饰词 + 食材 + 烹饪方法 + 食材

让自己的做的也可以听起来就美味感 upupup!

很可惜的是,我们很难让原本很有故事或者意的名也在翻译的过程中体现出来。比如开说到的夫妻片,翻译出来是史密斯夫妇,虽然说有那么点意思,史密斯夫妇在西方文化里是典型的夫妻形象代表,但是在文化上,我们的夫妻片的小故事就没办法很好的在所谓的 " 洋气 " 的名中体现了。

然而事实上是,名的国际化道路真的是十分曲折,毕竟一般的名翻译是这样的:

(人体器官贩卖是违法的啊!)

是这样的:

英文再直译回来是 " 德国骚扰 ")

你这让外国人怎么下得了单,然后下得了口哇?

于此同时,外国朋友们所的 " 中国 " 也是让人不得。除了风靡国外但是国内并没有流行的左宗棠鸡,还有好多奇葩品有待发掘。

比如谢大耳朵的陈皮鸡

比如说李鸿章冠名的李鸿章杂碎

还有在尼泊尔发现的名为东北的神奇的(来自东北的某编辑小姐姐表示自己从未过)!

话说,外国朋友似乎对酸酸甜甜的中国不释口啊,不管是陈皮鸡还是左宗棠鸡还是宫保鸡丁,全都是酸甜口的鸡块

当我们在翻译名的时候,会有很多阻碍。

第一个是食材。有些食材中国独有的,或者说是中国人才的,比如各种动物,比如蛙类,直接翻译的话会引起外国朋友的不适,连尝试都不愿意。

第二是烹饪方法。尽管西方也有各种各样的烹饪方法,但是与中国方法始终有些许差别,虽然大致意思到了,但是那些微妙的差别很难用英文准确的表达出来。

第三就是文化背景。中国取名时,很讲究意境啊,寓意之类的,很多名的来历还是直接用历史名人或者故事命名。所以在翻译为外语的过程中,很难让非中华语境的食客了解这名字含义,从而在品尝食物的时候进一步了解中华文化,了解食物之趣。

小编看到网上各种段子外国人特别喜欢中国(不管是哪一种系)的时候觉得特别骄傲,要知道货最大的幸福就是随时随地就能到好的啊,而这份福利在中国就能获得!中国也成为中国的一张名片,向世界发出邀请,品尝中国味道,品味中国文化。

最后感叹一句,中国还是中文更能够道出品的精髓啊!

最新文章
推荐文章

网友跟帖

关于儿童城

Copyright 2005-2017 61.city 〖儿童城〗 版权所有

声明: 本站文章均来自互联网,不代表本站观点 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告